5/23/2013

あなただけを

《あなただけを》是 1976年的歌曲,也是A-Mao出生的那一年。鳳飛飛翻唱的《流水年華》,自己唱過兩次。一次是在前往墾丁的遊覽車上,中文、日文交互地唱,博得全車長輩的滿堂彩;一次是唱給剛從對岸出差回來的前任聽,沒有掌聲、卻看到:彼此眼中的淚光……

あゝ 今年(ことし)も南(みなみ)の風(かぜ)に
誘(さそ)われて来(き)たよ
静(しず)かな夏(なつ)の雨(あめ)に濡(ぬ)れた浜辺(はまべ)に
今(いま)も貴方(あなた)を想(おも)いつつ

あゝ 何時(いつ)でも貴方(あなた)の側(そば)に
居(い)られる様(よう)に成(な)りたい
貴方(あなた)の何気無(なにげな)い ちょっとした仕草(しぐさ)さえ
見(み)ているだけの僕(ぼく)だけど

今(いま)より素晴(すばら)しい人生(じんせい)
愛(あい)する貴方(あなた)とならば
叶(かな)わぬ夢(ゆめ)もありはしない
受(う)け止(と)めて欲(ほ)しい

あゝ 貴方(あなた)を愛(あい)し続(つづ)けたい
僕(ぼく)の全(すべ)て賭(か)けても
一緒(いっしょ)にいる時(とき)も 離(はな)れている時(とき)にも
愛(あい)し続(つづ)けたい 何時(いつ)までも

♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫

あゝ 貴方(あなた)が歌(うた)を口(くち)ずさみ
僕(ぼく)の心(こころ)を揺(ゆ)さ振(ぶ)る
他(ほか)の誰(だれ)にも 聞(き)かせたくないんだ
貴方(あなた)の声(こえ)は僕(ぼく)だけに

波打(なみう)つ髪(かみ)が風(かぜ)に吹(ふ)かれ
白(しろ)い項(うなじ)に絡(から)んで
愛(あい)は永遠(とわ)にと囁(ささ)やいている
海(うみ)より深(ふか)く

あゝ 貴方(あなた)を愛(あい)し続(つづ)けたい
僕(ぼく)の全(すべ)て賭(か)けても
一緒(いっしょ)にいる時(とき)も 離(はな)れている時(とき)にも
愛(あい)し続(つづ)けたい 生(い)きている限(かぎ)り
何時(いつ)までも

5/19/2013

The Dirtiest One—最も汚いは

 好吧我承認我的護照很髒因為它陪我到過許多國家但最髒的就是這一頁

 Well, I have to admit that my passport is very dirty because it has been to many countries, but the dirtiest page is this one!

 たくさんの国に行ってきたので、 僕のパスポートが非常に汚いです。 しかし、最も汚いページは、こちら!

Shame on Philippines

No idea why there are so many falsehoods about Philippine government vessel attacked unarmed Taiwan fishing boat. It's not an unintended incident, but a real murder! Shame on Philippines, trouble maker & grasping liar.

台湾とフィリピンの漁船銃撃事件問題は予想外の事件でなく、本当の殺人です!フィリピンはトラブル・メーカーと貪欲なうそつきです!

5/15/2013

柳ヶ瀬ブルース

幾年前走訪了新井一二三所描繪的上諏訪溫泉。夏初的長野縣雖說陽光普照,卻相當涼爽舒適,是非常適合旅遊的好時節。因為事先用JR Pass預約好指定券,決定從上諏訪駅走到下諏訪駅,結果這是一個非常不智的安排:不但沒能好好瀏覽幾個景點,還沿著諏訪湖邊問路邊狂奔、搞得像逃難一樣搭上下諏訪駅往松本駅的Super Azusa快車。

話說:諏訪不但山明水秀之外,還出了個類人妖奇葩美川憲一。他的《柳ブルース》,歌詞芭樂又wordy,不過A-Mao還是很喜歡在KTV或卡拉OK點這首歌,不僅僅是因為淺顯易懂;它的節奏緩慢,可以從容地加很多improvisation,滑音滑到爽的感覺,真的很棒~

雨(あめ)の降(ふ)る夜(よる)は 心(こころ)も濡(ぬ)れる
況(ま)して一人(ひとり)じゃ 尚(なお)淋(さび)し
:下著雨的夜晚,心也被淋濕,何況是一個人,更加地寂寞。

憎(にく)い仕打(しう)ちと 恨(うら)んでみても
戻(もど)っちゃ来(こ)ない あの人(ひと)は
:就算怨恨著可惡的對待,那個人啊,不會返回來。

ああ 柳ヶ瀬(やながせ)の 夜(よる)に泣(な)いている
:啊~~~在柳瀬的夜中,哭泣ing

♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪

二度(にど)と逢(あ)えない 人(ひと)なのに
何故(なぜ)か心(こころ)が 又痛(またいた)む
:無法再次相逢的人,為啥心又痛著?

忘(わす)れたいのに あの夢(ゆめ)を
想(おも)い出(だ)させる この酒(さけ)が
:想要忘記的那個夢,這酒卻讓我又回憶起

ああ 柳ヶ瀬(やながせ)の 夜(よる)に泣(な)いている
:啊~~~在柳瀬的夜中,哭泣ing

♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪

青(あお)い灯影(ほかげ)に 注(つ)ぐ酒(さけ)は
ほろり落(おと)した エメラルド(emerald
:在藍色的燈影,挹注而下的酒,如同綠寶石般。

悶(もだ)え身(み)を焼(や)く 火(ひ)の鳥(とり)が
雨(あめ)に打(う)たれて 夜(よる)に泣(な)く
:像苦悶身體被燃燒的火之鳥,被雨催打,在夜裡飲泣。

ああ 柳ヶ瀬(やながせ)の 夜(よる)に泣(な)いている
:啊~~~在柳瀬的夜中,哭泣ing

4/27/2013

最後の雨

常常忍不住犯賤自問自己:會不會再擁有跟第一次一樣,那樣叫人念念不忘的戀情?有一個A-Mao是否定的;另一個A-Mao,則是有所期待的。前者只想創造一段又一段簇新的旋律;後者卻憑藉著愛情的原形,想演繹出愛情的倒影、愛情的逆行、以及愛情逆行的倒影XD(迷之聲:你有雙重人格喔?)。當年中西保志唱的《最後の雨》,不斷有人翻唱過。無論是日語的、韓語的,還是粵語的,聽來聽去,還是原唱好聽;特別是聽過翻唱的版本之後……言葉に出来ないのが愛さ……對阿……是否,人家還是思念愛情的原形?

最後の雨 作詞:夏目純 作曲:都志見隆

さよなら呟(つぶや)く君(きみ)が
僕(ぼく)の傘(かさ) 残(のこ)して 駆(か)けだしてゆく
:低語著再見的你,留下了我的傘,飛奔而去。

哀(かな)しみ降(ふ)り出(だ)す街中(まちちゅう)が
銀色(ぎんいろ)に煙(けむ)って 君(きみ)だけ 消(け)せない
:在哀傷降臨的街道,一片銀色的煙霧中,只有你,無法被消去。

最後(さいご)の雨(あめ)に 濡(ぬ)れないように
追(お)い掛(か)けて ただ 抱(だ)き寄(よ)せ 瞳閉(ひとみと)じた
:為了不被這最後的雨淋濕,追上只抱住你,閉上了眼睛。

本気(ほんき)で忘(わす)れるくらいなら
泣(な)けるほど愛(あい)したりしない
:如果真的能夠忘記,就不會愛到要哭泣的程度。

誰(だれ)かに 盗(と)られるくらいなら
強(つよ)く抱(だ)いて 君(きみ)を壊(こわ)したい
:與其讓誰偷走,想緊緊抱著,把你給毀了。

♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬

ほどいた髪(かみ)を広(ひろ)げて
僕(ぼく)の夜(よる) 包(つつ)んだ優(やさ)しい人(ひと)さ…
:就像展開了鬆開的頭髮,在我的夜晚,溫柔的人兒包圍我。

不安(ふあん)な波(なみ)にさらわれる
砂(すな)の城(しろ) 怖(こわ)くて 誰(だれ)かを求(もと)めたの?
:如同被不安波浪侵襲的砂之城,驚懼地想著:你在追求著誰咧?

強(つよ)がりだけを 覚(おぼ)えさせたね
微笑(ほほえ)みは もう 二人(ふたり)の夢(ゆめ)を見(み)ない
:只體驗到啥叫逞強啊!微笑,是根本看不到兩個人的夢。

本気(ほんき)で忘(わす)れるくらいなら
泣(な)けるほど愛(あい)したりしない
:如果真的能夠遺忘,就不會愛到要哭泣的程度。

さよならを言(い)った唇(くちびる)も
僕(ぼく)のものさ 君(きみ)を忘(わす)れない
:雖然道再見的唇是我的,卻不會把你給忘記。

♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬

明日(あした)の君(きみ)を 救(すく)える愛(あい)は
僕(ぼく)じゃない でも このまま 見(み)つめている
:能夠拯救明天的你的愛,不是我的><...;但我還是想望著。

言葉(ことば)に出来(でき)ないのが愛(あい)さ
言葉(ことば)では君(きみ)を繋(つな)げない
:無法用言語表達的才是愛;無法用言語來牽繫你。

行(い)き場(ば)ない愛(あい)がとまらない
傘(かさ)を捨(す)てて 雨(あめ)を見(み)上(あ)げてた
:無法停止無處可去的愛,拋了傘,抬頭看著雨。

♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬

本気(ほんき)で忘(わす)れる位(くらい)なら
泣(な)ける程(ほど)愛(あい)したりしない
:如果真的能夠忘記,就不會愛到要哭泣的程度。

誰(だれ)かに 盗(と)られる位(くらい)なら
強(つよ)く抱(だ)いて 君(きみ)を壊(こわ)したい
:與其讓誰偷走,想緊緊抱著,把你給毀了。

4/22/2013

リアルレート—Real Rate

「リアルレート」は何ですか?これはUltrackerが参加した展覧会でのFAQの1つ。来客に原理を述べるのはとても難しいので、この抽象的な質問は苦手だった。例えば、この16チャンネルDVRの最高録画性能が120FPS(フレームレート)@ 640 x 480(または240FPS @ 640 × 240)です。毎チャンネルは平均7.5FPS(120 / 16 = 7.5)ですが、15FPSまでを設定する事が出来。合計FPSが120以上であるならば、システムはAまたはB時間帯録画フレームの比率によって120FPSを分配。「リアルレート」と呼ばれている。実際、このモデルの1~8チャンネルの全部の録画性能は60FPS @ 640x480、9~16チャンネルのも同じ(60 + 60 =120)です。分かる?写真を見て、若干の想像力を運用して下さい。

What is “Real Rate”? It is one of FAQ at trade shows in which Ultracker participated, and I was so scared to this abstract question before because it is extremely hard to describe the principle to visitors. To take this 16-channel DVR for example, it can do 120 FPS (frames per second) @ 640 x 480 (or 240 FPS @ 640 x 240), the highest performance. Each channel averagely can do 7.5 FPS (120 / 16 = 7.5) but can be set up to 15 FPS. If the total FPS is over 120, the system would share the total performance according to the ratio of working or non-working hour rate, and the result is called “real rate”. In fact, this model is two 60 FPS @ 640 x 480 independently for 1~8 channel as well as 9~16 channel (60 + 60 = 120). Clear? Watch the photo & use some imagination.


ベトナム語のOSD—Vietnamese User Interface

4/21/2013

UltrackerのH.264 DVR録画設定

A時間帯(黄色):月~金曜09:00~18:00
B時間帯(緑色):月~金曜18:00~09:00、土・日曜全日

チャンネル1に関して、A時間帯録画フレーム数は5で、B時間帯録画フレーム数は2です。設定した時、時間は13:02 (A時間帯)であったので、リアルレートは5です。イベントがあるならば、チャンネル1の録画フレーム数は15になります。また、色々な設定とHDDサイズに基づいて、UltrackerのH.264デジレコは録画可能時間を計算する。

ファン回転速度を変更することができる。

Adjustable Video out of Ultracker’s H.264 DVR

1280 x 1024 (SXGA) – 5 : 4

1024 x 768 (XGA) – 4 : 3

800 x 600 (SVGA) – 4 : 3

4/14/2013

Dandelion—蒲公英

 前一陣子在家對面的公園散步時,綠色草地上有散落的小黃點映入眼簾。好奇湊近一看,哎呀!這不就是蒲公英嗎?在細細觀賞的同時,A-Mao除了想起在日本吃過的蒲公英蛋包飯之外,還回憶起很久以前讀過的一篇短篇小說……

 美國作家歐・亨利(O. Henry)寫的《春天的菜單》(Springtime A La Carte),透過蒲公英這個春神的號兵作為伏筆,巧妙創造出一個色香味俱全的動人小故事。A-Mao在溫習這精采的短篇時,發現:原來蒲公英可以吃吔~(迷之聲:你這隻愛吃鬼!)

 蒲公英,又叫黃花地丁、婆婆丁或尿床草。其英文名字dandelion,是源自法語dent-de-lion,意思為「獅子的牙齒」。各位老爺夫人,請看它那牙尖嘴利的葉子,您說不像嗎?

 蒲公英含有蒲公英醇、蒲公英素、膽鹼、有機酸、菊糖、微量元素及維生素等多種健康成分,有著豐富的營養價值。它的嫩葉除了可以生吃外,也可炒食或做湯;雖然肉粗骨賤,卻是藥食兼用的優秀食材。又,它的花還可以拿來釀酒咧!

 此外,蒲公英於《新修本草》:味苦、甘,性寒。歸肝、胃經。功效清熱解毒、消癰散結、利尿通淋。現代科學研究,還發現蒲公英有保肝利膽的作用喔~

 西方傳說:要是你能一口氣將蒲公英傘上的種子全部吹落,恭喜你!你的心上人是愛你的。若是還有些種子沒被吹落,嗯……那麼他對你的愛應該還有所保留。假如還剩下一拖拉庫種子,很抱歉,這代表著他根本就不愛你>"<,趁早死了這條心吧!

 說實話:人家再愛吃,也不敢在公園摘蒲公英回家烹調。一是怕隨意攀折花木會被警察葛格帶走;二是因為公園正是狗狗們放肆隨「便」的天堂啊XD!所以,A-Mao就收集些種子種在陽台,打算日後取嫩葉當生菜吃、拿老根煮涼茶喝。約略一個月,不用啥照顧,就是這副欣欣向榮的景象。

 Gay掰蒲公英葉佐馬鈴薯蛋沙拉(A-Mao's Dandelion Potato Salad)(自慢のタンポポサラダ)^^。不是本人在自誇,蒲公英葉脆嫩的口感與微苦的味道,和rich的馬鈴薯蛋沙拉非常match,是一場叫人驚豔的衝撞;也猶如一首令人振奮的信號曲。

最後,忍不住要講講這兩罐剛剛購自美國iHerb [折扣碼ZRW435]的Now Foods Dandelion Root蒲公英根膠囊:一罐100顆只要5.08美鋃,一顆也不過才1.5台鋃(現在食品健而婷目前沒進口)!A-Mao有時真的百思不得其解,為啥台灣保健食品的安全選擇會如此稀少、卻又如此昂貴啊?

Related post: http://amaotaiwan.blogspot.tw/2013/04/dandelion.html
関連ポスト:http://amaojp.blogspot.tw/2013/04/blog-post_20.html

4/09/2013

時の流れに身をまかせ

話說人家小時候聽最多的女歌手不是鳳飛飛、就是鄧麗君。在日本以テレサ・テン(Teresa Teng)走紅的小鄧,稱得上是A-Mao精神上的日文老師,因為自己首先會唱的三首日文歌,前後是:《時の流れに身をまかせ》、《氷雨》、與《夢芝居》。這三首歌,在情字這條路上,有時是主題曲、有時是插曲、有時是片尾曲……之後改成《我只在乎你》的第一首,動聽誠摯;這首歌,也曾伴隨往日每一段愛戀最輝煌的時光。中文日文交叉地唱,特別能得到識貨人的激賞。

時の流れに身をまかせ/我只在乎你
作詞:荒木とよひさ/慎芝 作曲:三木たかし

もしも あなたと逢(あ)えずにいたら
わたしは何(なに)を してたでしょうか
:如果沒有與你相逢的話,我會做了啥事咧?
:如果沒有遇見你,我將會是在哪裡?日子過得怎麼樣,人生是否要珍惜?

平凡(へいぼん)だけど 誰(だれ)かを愛(あい)し
普通(ふつう)の暮(く)らし してたでしょうか
:應該是平凡地愛上某個人,過著普通的生活吧!
:也許認識某一人,過著平凡的日子。不知道會不會,也有愛情甜如蜜。

時(とき)の流(なが)れに 身(み)をまかせ
あなたの色(いろ)に 染(そ)められ
:任憑時光自身邊流逝,沾染上你的色彩。
:任時光匆匆流去,我只在乎你。心甘情願感染你的氣息。

一度(いちど)の人生(じんせい)それさえ
捨(す)てることもかまわない
:就算人生只有一次,放棄了也沒有關係。
:人生幾何能夠得到知己?失去生命的力量也不可惜。

だから お願(ねが)い そばに置(お)いてね
いまは あなたしか 愛(あい)せない
:所以拜託你:把我放在你身旁。如今愛的只有你一人。
:所以我求求你,別讓我離開你。除了你我不能感到一絲絲情意。

♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫

もしも あなたに嫌(きら)われたなら
明日(あした)という日(ひ) 失(な)くしてしまうわ
:假如被你嫌棄的話,會失去所有所謂明天的日子。
:如果有那麼一天,你說即將要離去。我會迷失我自己,走入無邊人海裡。

約束(やくそく)なんか いらないけれど
想(おも)い出(で)だけじゃ 生(い)きてゆけない
:雖然不須啥約定,但只有回憶,是不能夠活下去的。
:不要什麼諾言,只要天天在一起。我不能只依靠,片片回憶活下去。

時(とき)の流(なが)れに 身(み)をまかせ
あなたの胸(むね)に より添(そ)い
:任憑時光自身旁流逝,依偎著你的懷抱。
:任時光匆匆流去,我只在乎你。心甘情願感染你的氣息。

綺麗(きれい)になれたそれだけで
いのちさえもいらないわ
:只要曾經絢爛過,生命甚至可以不要。
:人生幾何能夠得到知己?失去生命的力量也不可惜。

だから お願(ねが)い そばに置(お)いてね
いまは あなたしか 見(み)えないの
:因此拜託你:把我放在你身邊。如今眼裡唯有你一人。
:所以我求求你,別讓我離開你。除了你我不能感到一絲絲情意。

♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫

時(とき)の流(なが)れに 身(み)を任(まか)せ
あなたの色(いろ)に 染(そ)められ
:任憑時光自身旁流逝,沾染上了你的色彩。
:任時光匆匆流去,我只在乎你。心甘情願感染你的氣息。

一度(いちど)の人生(じんせい)それさえ
捨(す)てることも構(かま)わない
:即使人生只有一次,放棄了也無所謂。
:人生幾何能夠得到知己?失去生命的力量也不可惜。

だから お願(ねが)い 傍(そば)に置(おい)いてね
今(いま)は あなたしか 愛(あい)せない
:所以求求你:把我放在你身邊。如今愛的只有你一個。
:所以我求求你,別讓我離開你。除了你我不能感到一絲絲情意。

氷雨

在台北念大學和當兵時,多少個寂寞的夜裡,多少條冷清的路上,手拎著啤酒,反覆哼唱著這首《冰雨》。在懺情曲調中,交雜喃喃囈語。在那個放蕩的年代, A-Mao有過日本、韓國、印尼、新加坡與馬來西亞的感情;不過沒有一段異國戀情,是超過半年的。那些離愁,都不久長;因為客似雲來,哪來得及悲傷?

氷雨(ひさめ)  作詞・作曲:とまりれん

飲(の)ませて下(くだ)さい もう少(すこ)し
今夜(こんや)は帰(かえ)らない 帰(かえ)りたくない
:請讓我喝、再讓我喝一點。今晚嘛,不回家去、不想要回家去。

誰(だれ)が待(ま)つと言(い)うの あの部屋(へや)で
そうよ 誰(だれ)もいないわ 今(いま)では
:「那間屋子裡有誰在等待咧?」對吼!現在誰都沒有啊。

唄(うた)わないで下(くだ)さい その歌(うた)は
別(わか)れたあの人(ひと)を 想(おも)い出(だ)すから
:請不要唱歌、不要唱那首歌,因為會讓我想起分手的那個人。

飲(の)めばやけに 涙(なみだ)もろくなる
こんな私(あたし) 許(ゆる)して下(くだ)さい
:一喝就特別善感地流下淚來,請原諒這樣的我。

♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪

外(そと)は冬(ふゆ)の雨(あめ)まだ止(や)まぬ
この胸(むね)を濡(ぬ)らす様(よう)に
:外面的冬雨下個不停,好像要把這顆心浸濕似的。

傘(かさ)がないわけじゃないけれど
帰(かえ)りたくない
:並不是沒有雨傘,而是不想要回家去。

もっと酔(よ)う程(ほど)に飲(の)んで あの人(ひと)を
忘(わす)れたいから
:為了更醉一點地喝著,是因為想要忘了那個人。

♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪

私(あたし)を 捨(す)てた あの人(ひと)を
今更悔(いまさらくや)んでも 仕方(しかた)ないけど
:拋棄我的那個人,即便是怨恨,也是沒有辦法。

未練(みれん)ごころ消(け)せぬ こんな夜(よる)
女(おんな)ひとり飲(の)む酒(さけ) 侘(わび)しい
:在這樣的夜晚,無法消去迷戀的心。獨自飲酒的女子是無趣的。

酔(よ)ってなんかいないわ 泣(な)いてない
タバコの煙(けむ)り 目(め)にしみただけなの
:既沒有醉、也沒有哭,只是被香菸迷濛了眼睛。

私酔(あたしよ)えば 家(いえ)に帰(かえ)ります
あなたそんな心配(しんぱい)しないで
:我喝醉的話就會回家,你不用那樣地擔心。

♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪

外(そと)は冬(ふゆ)の雨(あめ)まだやまぬ
この胸(むね)を濡(ぬ)らすように
:外頭的冬雨下個不停,彷彿要把這個心淋濕似的。

傘(かさ)がないわけじゃないけれど
帰(かえ)りたくない
:並非是沒有雨傘,而是不想要回家去。

もっと酔(よ)う程(ほど)に飲(の)んで あの人(ひと)を
忘(わす)れたいから 忘(わす)れたいから
:為了再醉一點地喝著,是因為想要忘掉那個人。想要忘掉啊~

4/08/2013

夢芝居

回頭看看過去感情的歷史:心狠手辣幾回、癡心絕望又幾回?幾次機關算盡,想望的終究是別人的?幾次自己吃在碗裡,卻又看在鍋裡?事過境遷,大多不可考證了。猶如迷迷糊糊的夢中,高潮迭起的戲劇一般。想起,初戀曾說:「好久沒演戲了。」A-Mao:「什麼戲?」初戀:「床戲啊~」A-Mao:「呃……」

夢芝居 作詞・作曲:小椋佳

恋(こい)の絡繰(からく)り 夢芝居(ゆめしばい)
台詞(せりふ)一(ひと)つ 忘(わす)れもしない
:愛情是機關重重的夢中戲,一句台詞也忘不了。

誰(だれ)の筋書(すじが)き 花舞台(はなぶたい)
行(ゆ)く先(さき)の影(かげ)は見(み)えない
:是誰的劇本在繽紛舞台,看不見去向的蹤影。

男(おとこ)と女(おんな) 操(あやつ)り釣(つ)られ
細(ほそ)い絆(きずな)の 糸引(いとひ)き引(ひ)かれ
:男人和女人,彼此操弄勾引,被纖細的羈絆相互牽引。

稽古不足(けいこぶそく)を 幕(まく)は待(ま)たない
恋(こい)は何時(いつ)でも 初舞台(はつぶたい)
:彩排不夠,布幕是不會等待的。戀情總是初次的登台。

♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬

恋(こい)は怪(あや)しい 夢芝居(ゆめしばい)
滾(たぎ)る思(おも)い 抑(おさ)えられない
:戀情是光怪陸離的夢中戲,無法壓抑沸騰的思念。

化粧衣装(けしょういしょう)の 花舞台(はなぶたい)
垣間見(かいまみ)る 素顔可愛(すがおかわい)い
:化妝服裝燦爛的舞台,被窺探的素顏是可愛的。

男(おとこ)と女(おんな) あやつりつられ
心(こころ)の鏡(かがみ) 覗(のぞ)き覗(のぞ)かれ
:男人和女人,彼此操縱勾引,透過心鏡,互相窺視著。

熟(こな)し切(き)れない 涙(なみだ)と笑(わら)い
恋(こい)はいつでも 初舞台(はつぶたい)
:無法停止上演淚水與歡笑。愛情總是初次的登場。

♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬

男(おとこ)と女(おんな) 操(あやつ)り釣(つ)られ
対(つい)の揚羽(あげは)の 誘(さそ)い誘(さそ)われ
:男人和女人,彼此操弄勾引,就像一對蝴蝶,互相引誘著。

心(こころ)はらはら 舞(ま)う夢芝居(ゆめしばい)
恋(こい)は何時(いつ)でも 初舞台(はつぶたい)
:誠惶誠恐飛舞的夢中戲。愛戀總是初次的登台。

4/05/2013

幸せ

小林幸子的《幸せ》,算是有史以來背過最機車的日文歌。撇開錯落的裝飾音不說;幾處辭意與節奏的不諧和,造成拗口又艱難的切分音。Gay掰會花舌的A-Mao,還硬要在見なけりゃ的「りゃ」、與雪降る的「」打舌>”<(謎の声:バカ)。卍感謝老天卍,終於通過了自己的驗收!為啥要背?絕對不是因為任賢齊將它翻唱成暢銷的《傷心太平洋》;而是因為:這首歌,正忠實反映人家現下的心境……

幸せ 作詞・作曲:中島みゆき(中島美雪)

夢(ゆめ)なら醒(さ)める ああ~いつかは醒(さ)める
見(み)なけりゃよかったのにと言(い)われても
:是夢的話總會醒;總是會有醒來的時候啊~但我還是要說:「當初別作夢不就好了。」

それでも夢(ゆめ)が 醒(さ)めるまでのあいだ
見(み)てたことを幸(しあわ)せと呼(よ)びたいわ
:雖然那是個夢,在夢醒前之際,所看到的事物,我都想稱之為幸福。

あなたの町(まち)が 窓(まど)の向(む)こうで
星(ほし)のように遠(とお)ざかる 電車(でんしゃ)で思(おも)います
:「你所在的城鎮,就在車窗外的方向。」在如遠星般駛離的火車上,我是這樣想著。

♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫

幸(しあわ)せになる 道(みち)には二(ふた)つある
一(ひと)つ目(め)は願(ねが)いごと 旨(うま)く叶(かな)うこと
:變得幸福的方法有兩種:一種是願望能夠美妙地實現。

幸(しあわ)せになる 道(みち)には二(ふた)つある
もう一(ひと)つは願(ねが)いなんか 捨(す)ててしまうこと
:變得幸福的方法有兩種:另一種是將種種願望全部都遺忘。

せんないね せん無いね どちらも贅沢(ぜいたく)ね
:沒辦法啊~沒辦法啊~哪種都是奢求啊~

詮ないね 詮無いね これからどうしよう
:沒辦法啊~沒辦法啊~今後該怎麼辦啊~

幸(しあわ)せになりたいね
:好想變得幸福啊~

♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫

旅(たび)の途中(とちゅう)の ああ~雪(ゆき)降(ふ)駅(えき)で
なぜ降(お)りてしまったのかわからない
:旅行途中,在下著雪的車站,不清楚到底為了啥,我下了車。

あなたは来(こ)ない 追(お)いかけては来(こ)ない
当(あ)たり前(まえ)ねと小(ちい)さく笑(わら)います
:你沒有來,你沒有追過來。那是當然的啊~我淺淺地笑著。

急(いそ)ぎ足(あし)では 遠(とお)ざかれない
雪(ゆき)の粒(つぶ)より小(ちい)さな 夢(ゆめ)をまだ見(み)てるわ
:雖說加緊了腳步,還是無法離開你太遠,依然作著比雪花還渺小的夢。

♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫

幸(しあわ)せになる 道(みち)には二(ふた)つある
一(ひと)つめは願(ねが)いごと うまく叶(かな)うこと
:變得幸福的方法有兩種:一種是願望能夠棒呆了實現。

幸(しあわ)せになる 道(みち)には二(ふた)つある
もう一(ひと)つは願(ねが)いなんか 捨(す)ててしまうこと
:變得幸福的方法有兩種:另一種是將種種願望全部都遺忘。

せんないね せん無いね どちらもぜいたくね
:沒辦法啊~沒辦法啊~哪種都是奢求啊~

詮ないね 詮無いね これからどうしよう
:沒辦法啊~沒辦法啊~今後該怎麼辦啊~

幸(しあわ)せになりたいね
:真的好想要幸福啊啊啊~~~~~~~~

伝わりますか

求學時,恰克與飛鳥的《伝わりますか》、與費玉清之後翻唱的《你是我永遠的鄉愁》,每每撼動A-Mao一顆被金枷銀鎖困住的心。「愛するくらい,愛されたいと=希望你像我愛你一樣愛我。」唉!自己戴上的枷鎖,就該自己來掙脫。那些甜蜜的片段、那些心酸的時刻,如今已漸漸模糊,越來越記不清了。唯有當年的歌曲,還被傳唱著……

淡(あわ)い紅(べに)を軽(かる)く乗(の)せて
思(おも)い出(で)追(お)えば娘(むすめ)に帰(かえ)る
譯:輕輕地抹上淡淡的口紅,若追憶起往事,就變回少女。

恋(こい)を知(し)れば夜(よる)が長(なが)く
待(ま)ち人(びと)の名(な)を呟(つぶや)いた頃(ころ)
譯:一旦知曉啥叫愛戀,在漫長的夜,喃喃唸著心上人的名字。

一人(ひとり)の為(ため)に女(おんな)は
時(とき)を旅(たび)して綺麗(きれい)に成(な)る
譯:為了那一個人,少女渡過的時光,成就了浪漫綺想。

貴方(あなた)の腕(うで)の強(つよ)さは
消(き)えない温(ぬく)もり
譯:你懷抱中的力量,有讓人無法忘懷的溫暖。

今(いま)も辿(たど)れる物(もの)なら
もう一度(いちど)もう一度(いちど)
譯:如果還能回到過去,就再一次吧、那就再一次吧。

全(すべ)てを無(な)くす愛(あい)なら
貴方(あなた)しか無(な)い
譯:能讓我放棄一切的愛,唯有你一人。

♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪

愛(あい)する位(くらい)愛(あい)されたいと
願(ねが)う心(こころ)が重荷(おもに)でしたね
譯:希望你像我愛你一樣愛我,這顆奢望的心,真是個重擔啊。

恋(こい)の色(いろ)は夕暮(ゆうぐ)れの空(そら)
薄(うす)紅(くれない)に果敢(はか)なく落(お)ちた
譯:愛戀的色彩,如同夕陽的天空,淡泊的艷紅,瞬間已經流逝。

伝(つた)わりますか今夜(こんや)は
悪(わる)い女(おんな)に成(な)っています
譯:你知道嗎?今天晚上,我就要變成一個賤人就是矯情

貴方(あなた)の守(まも)る幸(しあわ)せ
消(き)えて下(くだ)さいな
譯:那麼你守護著的幸福,就請讓它消逝吧。

形振(なりふ)り構(かま)わぬ恋(こい)を
もう一度(いちど)もう一度(いちど)
譯:不用在乎任何事的愛情,就再一次吧、那就再一次吧。

全(すべ)てを無(な)くす愛(あい)なら
貴方(あなた)しか無(な)い
譯:能讓我拋棄一切的愛,只有你一個。

寂(さび)しい夜(よる)は娘(むすめ)心(ごころ)が
悪戯(いたずら)します
譯:在寂寥的夜裡,那顆少女的心,會撒野地惡作劇。

2/04/2013

Fuck

 忐忑的雙吐:咑嘎咑嘎咑;
侗家的蟬歌:咧咧咧咧咧。
才情沒人買帳,不過白搭…
裡是怨恨、表是淚花。幹!

1/14/2013

2013113

愛你一生又一生
別人的

沒有酒的喜酒
不是我們的旋律
在我腦海
倒映出你唱過的歌曲

對位著識貨的寶貝
撥弄心弦
愛你一聲又一聲
愛你

1/12/2013

Black Currant Oil—黑醋栗油

柳橙的四分之五》A-Mao反反覆覆看過十次以上有了。食物、愛戀與秘密,構成一部織度縝密、又高潮迭起的小說。書中各種沒嗑過的蔬菜與水果,更是讓人在閱讀的同時,添增許多引人入勝的遐想。其中第一個例子,就是主角哥哥的名字:Cassis卡希斯,意為黑醋栗(或黑加侖),想像起來應該是酸酸甜甜的,真想嚐一嚐啊~其他想嘗試的蔬果還有:菊苣、耶路撒冷朝鮮薊、榲桲、以及故事中被分為五個四分之一的西班牙血橙……

眼下黑醋栗還沒吃過,反而在美國iHerb [折扣碼ZRW435],先入手這罐Now Foods Black Currant Oil黑醋栗油。一罐要價只要10.83鎂!真是搞不懂台灣的保健食品在貴啥?之前幫阿娘買月見草油,她反映有晚上睡不著的問題。這次試試看黑醋栗籽油,原因是它同時含有Alpha Linolenic Acid(ALA,α-次亞麻油酸,為Omega-3)、與Gamma Linolenic Acid(GLA,γ-次亞麻油酸,為Omega-6)互相協調,應該會比只含GLA的月見草油和琉璃苣油溫和才是。效果容後報告。又,誰知道為何沒有Beta Linolenic Acid啊?Who knows why there is no "Beta" Linolenic Acid? β-リノレン酸がありませんか?

1/04/2013

Antibiotic and Probiotic—抗生素與益生菌

若涉世未深,各種不同領域的相關經驗,往往非常淺薄。有時,會反映在A-Mao過去利用Etymology字源分析來背誦英文單字上,在「拆」與「猜」某些生字的意思時,不斷卡關>”<。隨著年歲漸長,領悟力變快變強了;但記憶力,卻漸漸地流逝>”<。是種……真是種亦喜亦悲的感觸啊~anti・bio・tic = against・ life・noun = 抗生素;pro・bio・tic = for・life・noun = 益生菌。當初覺得那麼虛無飄渺的單字,現在卻有Doxymycin抗生素(治療酒糟)現貨在手邊,不禁又是一陣感慨啊~

接著叫人感嘆的,就是這罐購自美國iHerb [折扣碼ZRW435]的Now Foods Gr8-Dophilus益生菌:60顆素食膠囊,只要10.79美鋃(台灣健而婷未進口),真是超值到破表!嗑得一點都不心疼!八種益生菌的組合、每顆膠囊含菌數為40 億、並添加FOS果寡糖不怕好菌餓肚子。重點是:每天早上卸貨,絕對都在三分鐘內搞定^^!相對的,益生菌也剝奪了A-Mao在馬桶上閱讀的樂趣XD。這,肯是2013年與大家最私密歡喜的分享啊~

8 Strains—八種益生菌們